Richard MAHONEY ::  Contact Us .  Search .  Site Map .  Suggest
IeB Logo IeB Tabulae  >  Periodica  >  I  >  International Journal of Lexicography  >  IJL - Latest Issue (OUP)

IJL - Latest Issue (OUP)

EURALEX Newsletter

Alain Rey, Dictionnaire amoureux des dictionnaires.

Publications Received

Olga Timofeeva and Tanja Saily (eds.) Words in Dictionaries and History: Essays in honour of R.W. McConchie.

Building A Lexical Database with Multiple Outputs: Examples from Legacy Data and from Multimodal Fieldwork

The creation of reusable lexical database files, based in fieldwork or arising from historical research, benefits from conformance to established standards which then greatly increases the enduring usability of the lexicon, and its later ability to link to external objects, including media. All linguistic analysis benefits from the close relationship between primary recordings and a textual corpus, but a dictionary can also benefit from links to media in the use of playable example sentences and citation forms of headwords. In this paper several examples will be used to illustrate that not all linguists want to deal with the tools required to take advantage of these methods, so, in some cases, they are better off seeking advice and assistance in advance of building the database or in its later conversion to output formats.

Finding a Balance: Customary Legal Terms in a Modern Maori Legal Dictionary

English holds an almost exclusive status as the language of legal enactment in Aotearoa New Zealand but a substantial corpus of law-related texts in the Maori language now reveals a terminology comprising a language for special purposes; namely a legal Maori terminology pertaining to Western legal concepts. In creating a legal dictionary however, due attention must be paid to the place of Maori customary legal terms. One reason is precautionary: to ensure that Maori legal concepts are not excluded from the content of the dictionary. Further, an identifiable core of such Maori customary legal terms incorporating newer Western legal senses, has a strong presence within the lexicon of legal terms so far identified from the corpus texts. Two simple ways have been identified to ensure appropriate attention is paid to those customary legal terms: to prioritise the analysis and completion of dictionary articles comprising customary legal terms ahead of all other terms; and to identify and clarify customary legal Maori ideas when formatting individual dictionary articles. Some illustrative comparison is made with the dictionary format of two other well-known Maori language dictionaries.

Linguistics, Lexicography, and the Revitalization of Endangered Languages

There is greater awareness now than ever before that languages are dying at an alarming rate. Hence, there is an urgency among linguists and indigenous communities to document, describe, archive, and revitalize endangered languages. Dictionaries play an important role in this process and, within the last decade, field linguists have developed innovative lexicographic methodologies, policies, and practices from which all lexicographers can learn. These dictionaries are written for a varied audience; they use technology in new ways, draw on oral as well as written sources, incorporate pedagogic materials, and involve indigenous community members throughout their compilation. Dictionaries of endangered languages are no longer merely static records that preserve language but are now being developed as dynamic, multi-functional tools for language maintenance and revitalization.

Gilles-Maurice de Schryver (editor-in-chief) et al. Oxford IsiZulu-IsiNgisi/English-Zulu Isichazamazwi Sesikole / School Dictionary.

Software for Remote Dictionary Collaboration

As Language Documentation projects seek to involve native speakers in building their own dictionaries, they run into a problem: if we use computers, how can multiple people in disparate locations with differing degrees of technological training and connectivity work on a dictionary at the same time? In response, the Chorus software library has been developed and integrated with both FieldWorks Language Explorer (for linguists) and WeSay (for non-linguists). These now support disconnected and occasionally-connected collaboration, 3-way xml dictionary merging, notes, discussions, conflict handling, and full project history. Several projects are now experimenting with teams of linguists and native speakers working on the same dictionary, each with tools suited to their needs and expertise.

Katie Wales, A Dictionary of Stylistics.

An Online Dictionary with Texts and Pedagogical Tools: The Yurok Language Project at Berkeley

In this paper, I report on an online dictionary project for a highly endangered Native language of North America. This project involves a dynamic lexicon, linked to a corpus of texts and enriched with several associated tools, which is designed to be useful for (and is regularly used by) scholars, language teachers, and language learners. The interest of this project for a broader audience emerges not from lexicographic innovations as such, but from how texts and lexicon are combined and how the interests of diverse user communities are addressed.

Heberto H. Fernandez. Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development.

Cristiano Furiassi. False Anglicisms in Italian.

Documenting Cultural Knowledge in Dictionaries of Endangered Languages

This paper addresses the question how and why cultural knowledge should be part of dictionaries for endangered and under-described languages. Experiences gained from a dictionary project of the endangered Marquesan languages in French Polynesia will exemplify some of the problems and challenges a field lexicographer faces when documenting endangered lexical and cultural knowledge.

Lexicography in and for endangered speech communities differs to some degree quite substantially from conventional models of lexicography. There are a number of special requirements and demands on the lexicographer or field linguist in order to compile a dictionary for the speech community as well as the academic audiences in a satisfactory way. The result is an ethnographic ‘documentation dictionary’ which has not only become an essential, but also an integral part of a language documentation project.

Patrick J. Cummings and Hans-Georg Wolf. A Dictionary of Hong Kong English, Words from the Fragrant Harbour.

Richard Mahoney

Camera Antipodea - Catalogue No. 1 (ISBN  9780473177911) :: Wholesalers and Retailers.

Camera Antipodea - Catalogue No. 1. ISBN 9780473177911.

B&N . Good Books . ...

Stay Connected: Indica et Buddhica News Feed Image News Feed » Twitter Image Twitter » Identi.ca Image Identi.ca » Facebook Image Facebook » LinkedIn Image LinkedIn

Registration | Lost Password? | Terms of Use | Privacy | Copyright Policy | Contact Us
Scholia | Repositorium | Catalogus | Lexica | Philologica | Journals &c. | About :: Camera Antipodea

Indica et Buddhica Limited, Littledene, 70 Bay Road, Oxford 7430, New Zealand
Tel.: +64 3 312 1699 . Fax: +64 3 312 1699 (manual) . Email: contact@indica-et-buddhica.com
Hours: Monday-Friday, 9:30-5:30 NZ Time (GMT+12)
Copyright © 2010 Indica et Buddhica Limited. All rights reserved.