Richard MAHONEY ::  Contact Us .  Search .  Site Map .  Suggest
IeB Logo IeB Tabulae  >  Periodica  >  I  >  International Journal of Lexicography  >  IJL - Recently Published (OUP)

IJL - Recently Published (OUP)

EURALEX Newsletter

Alain Rey, Dictionnaire amoureux des dictionnaires.

Publications Received

Olga Timofeeva and Tanja Saily (eds.) Words in Dictionaries and History: Essays in honour of R.W. McConchie.

Building A Lexical Database with Multiple Outputs: Examples from Legacy Data and from Multimodal Fieldwork

The creation of reusable lexical database files, based in fieldwork or arising from historical research, benefits from conformance to established standards which then greatly increases the enduring usability of the lexicon, and its later ability to link to external objects, including media. All linguistic analysis benefits from the close relationship between primary recordings and a textual corpus, but a dictionary can also benefit from links to media in the use of playable example sentences and citation forms of headwords. In this paper several examples will be used to illustrate that not all linguists want to deal with the tools required to take advantage of these methods, so, in some cases, they are better off seeking advice and assistance in advance of building the database or in its later conversion to output formats.

Finding a Balance: Customary Legal Terms in a Modern Maori Legal Dictionary

English holds an almost exclusive status as the language of legal enactment in Aotearoa New Zealand but a substantial corpus of law-related texts in the Maori language now reveals a terminology comprising a language for special purposes; namely a legal Maori terminology pertaining to Western legal concepts. In creating a legal dictionary however, due attention must be paid to the place of Maori customary legal terms. One reason is precautionary: to ensure that Maori legal concepts are not excluded from the content of the dictionary. Further, an identifiable core of such Maori customary legal terms incorporating newer Western legal senses, has a strong presence within the lexicon of legal terms so far identified from the corpus texts. Two simple ways have been identified to ensure appropriate attention is paid to those customary legal terms: to prioritise the analysis and completion of dictionary articles comprising customary legal terms ahead of all other terms; and to identify and clarify customary legal Maori ideas when formatting individual dictionary articles. Some illustrative comparison is made with the dictionary format of two other well-known Maori language dictionaries.

Linguistics, Lexicography, and the Revitalization of Endangered Languages

There is greater awareness now than ever before that languages are dying at an alarming rate. Hence, there is an urgency among linguists and indigenous communities to document, describe, archive, and revitalize endangered languages. Dictionaries play an important role in this process and, within the last decade, field linguists have developed innovative lexicographic methodologies, policies, and practices from which all lexicographers can learn. These dictionaries are written for a varied audience; they use technology in new ways, draw on oral as well as written sources, incorporate pedagogic materials, and involve indigenous community members throughout their compilation. Dictionaries of endangered languages are no longer merely static records that preserve language but are now being developed as dynamic, multi-functional tools for language maintenance and revitalization.

Gilles-Maurice de Schryver (editor-in-chief) et al. Oxford IsiZulu-IsiNgisi/English-Zulu Isichazamazwi Sesikole / School Dictionary.

Software for Remote Dictionary Collaboration

As Language Documentation projects seek to involve native speakers in building their own dictionaries, they run into a problem: if we use computers, how can multiple people in disparate locations with differing degrees of technological training and connectivity work on a dictionary at the same time? In response, the Chorus software library has been developed and integrated with both FieldWorks Language Explorer (for linguists) and WeSay (for non-linguists). These now support disconnected and occasionally-connected collaboration, 3-way xml dictionary merging, notes, discussions, conflict handling, and full project history. Several projects are now experimenting with teams of linguists and native speakers working on the same dictionary, each with tools suited to their needs and expertise.

Katie Wales, A Dictionary of Stylistics.

An Online Dictionary with Texts and Pedagogical Tools: The Yurok Language Project at Berkeley

In this paper, I report on an online dictionary project for a highly endangered Native language of North America. This project involves a dynamic lexicon, linked to a corpus of texts and enriched with several associated tools, which is designed to be useful for (and is regularly used by) scholars, language teachers, and language learners. The interest of this project for a broader audience emerges not from lexicographic innovations as such, but from how texts and lexicon are combined and how the interests of diverse user communities are addressed.

Heberto H. Fernandez. Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development.

Cristiano Furiassi. False Anglicisms in Italian.

Documenting Cultural Knowledge in Dictionaries of Endangered Languages

This paper addresses the question how and why cultural knowledge should be part of dictionaries for endangered and under-described languages. Experiences gained from a dictionary project of the endangered Marquesan languages in French Polynesia will exemplify some of the problems and challenges a field lexicographer faces when documenting endangered lexical and cultural knowledge.

Lexicography in and for endangered speech communities differs to some degree quite substantially from conventional models of lexicography. There are a number of special requirements and demands on the lexicographer or field linguist in order to compile a dictionary for the speech community as well as the academic audiences in a satisfactory way. The result is an ethnographic ‘documentation dictionary’ which has not only become an essential, but also an integral part of a language documentation project.

Patrick J. Cummings and Hans-Georg Wolf. A Dictionary of Hong Kong English, Words from the Fragrant Harbour.

Gilles-Maurice De Schryver (ed.) A Way with Words: Recent Advances in Lexical Theory and Analysis - A Festschrift for Patrick Hanks.

EURALEX Newsletter

Publications Received

Marcin Sosinski. Fraseologia comparada del polaco y del espanol.

Pedro Fuertes-Olivera (ed.). Specialised Dictionaries for Learners. Lexicographica Series Maior 136.

Henri Bejoint, The Lexicography of English.

L'Astronomie Dans Le Dictionnaire des Arts et des Sciences (1694) De Thomas Corneille

In 1690, the Académie française, which had worked for more than half a century on producing a dictionary that would reflect correct speech, was caught off-guard when one of their own, Academy member Antoine Furetière, published his own Dictionnaire universel first. Furthermore, the Academy’s dictionary, which appeared only in 1694, excluded terms of "arts and sciences", but Furetière claimed to have included all French words, including those of science and technology. Fearing for its own dictionary, the Académie française commissioned Thomas Corneille, who had succeeded his older brother Pierre in the Academy, to produce a compendium of science and technology to add to the dictionary in progress. Corneille’s Dictionnaire des arts et des sciences would form the last two volumes of the four-volume Dictionnaire de l’Académie française presented to the king. The fact that the two dictionaries were published so close together explains why they are always compared. Overall, to date, the judgements of Corneille’s dictionary have been very critical, but were they always fair? Consider particularly the critique by Reynier in the nineteenth century and that by Ross in the twentieth. Using five astronomy terms in the family of physical objects–comète, planète, Soleil, étoile and système–we will take a new look at Thomas Corneille’s work. Without dismissing the inevitable comparison with Furetière, or being excessively indulgent or severe, we want to judge Thomas Corneille’s work in light of the question that seems most important to us: to what extent does Corneille’s dictionary reflect the advancements in astronomy resulting from Galileo’s first discoveries and the issues surrounding this discipline in the seventeenth century?

Ilan J. Kernerman and Paul Bogaards (eds). English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009.

A New Pedagogical Dictionary of English Collocations

Prescriptivism and Descriptivism in the Treatment of Anglicisms in a Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries

An important decision in dictionary design is the treatment given to borrowings or foreign words, that is, whether they should be included in cases of widespread usage (following a descriptive perspective), or rejected because the lexicographer considers that they are undesirable (from a prescriptive approach). This paper analyses the treatment of Anglicisms in a modern bilingual specialized English-Spanish dictionary series and shows that the lexicographers have often avoided the inclusion of Anglicisms, even when either amply documented among expert users or accepted by prescriptive authorities. Our analysis shows that this attitude may not reflect actual usage and, what is possibly more problematic, entails at times a neglect of potentially confusing items, such as false Anglicisms. This study also illustrates some of the consequences of the choice between prescriptivism and descriptivism, and suggests that some intermediate positions might be possible and helpful for dictionary users.

On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

The Representation of Multidimensionality in a Bilingualized English-Spanish Thesaurus for Learners in Architecture and Building Construction

This article discusses the conceptual design of BEST (Bilingualized English-Spanish Thesaurus), an online dictionary prototype for learners in the architecture and building construction domain. Since the users targeted by this dictionary must create specialized texts, they need reading and writing skills. The aim of this resource is thus to represent information in such a way as to help users to encode and decode specialized texts. As an example, this article focuses on the concept of window, an extremely complex object in architecture. It analyzes the different ways that window can be represented and the dimensions or perspectives from which it can be defined (i.e. multidimensionality). This analysis of window can be applied to other concepts in the domain. This study shows how information extracted from specialized lexicographic resources enriched with corpus data can be used to represent specialized concepts. Such representations help users to acquire specialized knowledge and also to produce texts.

Werner Hullen. Networks and Knowledge in 'Roget's Thesaurus'.

Studies on Bilingualized Dictionaries: The User Perspective

Bilingualized dictionaries (BLDs) are very popular with Chinese-speaking EFL learners, yet they have received relatively little attention from researchers of user studies. This article reports on two studies of the use of English-Chinese BLDs by Chinese tertiary-level students. Laufer and Hadar’s study (1997) was replicated to compare the effectiveness of three dictionaries: a BLD, i.e. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (OALECD6), a monolingual dictionary, i.e. Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE3) and a bilingual dictionary, i.e. A New English-Chinese Dictionary (NECD century edition). It was found that OALECD6 is significantly better than LDOCE3 and NECD in terms of its overall effects on the comprehension and production of unfamiliar words. With regard to vocabulary retention, OALECD6 also yields the best results and is substantially more effective than LDOCE3 on the immediate retention test. The other study, a replication of Laufer and Kimmel’s (1997), aims to investigate the language-oriented look-up patterns for BLD use. It was revealed that Chinese students are inclined to read both the L1 and L2 parts available in BLD entries rather than only one part of them. Students with higher levels of vocabulary proficiency tend to utilize the BLD features more fully.

NSM + LDOCE: A Non-Circular Dictionary of English

This paper describes an approach used to test the expressive power of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and its tiny set of semantic primitives. A small dictionary was created, using NSM to paraphrase definitions for each word in the controlled defining vocabulary of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). Student participants performed several headword-identification tasks to evaluate the quality of these definitions. The resulting 2000-word dictionary is non-circular, and by extension provides non-circular definitions for all the words in the LDOCE.

EURALEX Newsletter

Jean Pruvost. Le loup. * Samuel Souffi et Jean Pruvost. La mere. * Jean Pruvost. Le vin.

Publications Received

EURALEX List of members 2010-2011 (April 2011)

Richard Mahoney

Camera Antipodea - Catalogue No. 1 (ISBN  9780473177911) :: Wholesalers and Retailers.

Camera Antipodea - Catalogue No. 1. ISBN 9780473177911.

B&N . Good Books . ...

Stay Connected: Indica et Buddhica News Feed Image News Feed » Twitter Image Twitter » Identi.ca Image Identi.ca » Facebook Image Facebook » LinkedIn Image LinkedIn

Registration | Lost Password? | Terms of Use | Privacy | Copyright Policy | Contact Us
Scholia | Repositorium | Catalogus | Lexica | Philologica | Journals &c. | About :: Camera Antipodea

Indica et Buddhica Limited, Littledene, 70 Bay Road, Oxford 7430, New Zealand
Tel.: +64 3 312 1699 . Fax: +64 3 312 1699 (manual) . Email: contact@indica-et-buddhica.com
Hours: Monday-Friday, 9:30-5:30 NZ Time (GMT+12)
Copyright © 2010 Indica et Buddhica Limited. All rights reserved.